2018-07-05

中国語で二百五は205ではなかった。

ある日、台湾の友達がフェイスブックで「二百五」という単語を書いたので見ましたが、文脈上「バカ」という意味だと思って、聞いてみました。

私は中国語が上手ではないため、台湾の友達と片言の英語で話し合うしかありませんでした。

次はFacebookのメッセンジャーの画面キャプチャです。(友達のプロファイル写真は消しました)

  私:205がどうしてバカって意味なの?

友達:そんな表現は初めて聞くんだ。

私:二百五は隠語だが、新造語とは思われない。

友達:250がバカを意味するが、君は205と書いたんじゃない?

友達:205は、兩百零五または二百零五と記されるよ。

私:250?
  友達:250=二百五

私:そんな… 250が二百五?

友達:二百五=二百五十=兩百五=兩百五十

友達:205=兩百零五=二百零五。中国語では、必ず0(零)を入れる必要があるのよ。

うーん… 中国語では、二百五が205ではなく、250だって…

205を中国語で記すためには、二百零五と書くべきですね。

そういえば、250がどうして「バカ」って意味になったかは、聞き忘れてしまいました。