私は中国語が上手ではないため、台湾の友達と片言の英語で話し合うしかありませんでした。
次はFacebookのメッセンジャーの画面キャプチャです。(友達のプロファイル写真は消しました)
| |
私:205がどうしてバカって意味なの? 友達:そんな表現は初めて聞くんだ。 私:二百五は隠語だが、新造語とは思われない。 友達:250がバカを意味するが、君は205と書いたんじゃない? 友達:205は、兩百零五または二百零五と記されるよ。 私:250? |
| |
友達:250=二百五 私:そんな… 250が二百五? 友達:二百五=二百五十=兩百五=兩百五十 友達:205=兩百零五=二百零五。中国語では、必ず0(零)を入れる必要があるのよ。 |
うーん… 中国語では、二百五が205ではなく、250だって…
205を中国語で記すためには、二百零五と書くべきですね。
そういえば、250がどうして「バカ」って意味になったかは、聞き忘れてしまいました。