![]() |
| 速度違反じゃねよ! |
日本語では「宇宙戦争」とタイトルが付いていますが、英語では「The War of the Worlds」です。中国語では「大戰火星人」と、タイトルの意味が明確なのに、日本語ではどうして曖昧な意味のタイトルが付いているんだろう?
宇宙戦争は英語で「Space War」であるはずなのに、どうして日本語翻訳版のタイトルは英原文のタイトルと異なるのかは翻訳者に伺わない限り、調べる方法はないんだろう。
英語の原題を解析すると、「世界の戦争」です。どうして複数の世界だろう? 原作の内容を熟知している読者には、地球と火星の間に起きた戦争だから、一つの世界は地球であり、もう一つの世界は火星だと分かるはずです。それでは、「The War of the Two Worlds」とか「The War between the Two Worlds」と呼ぶのはいかがでしょうか。
そうすると、「惑星間の戦争」という意味で、「Interplanetary War」と呼ぶほうがもっと意味がはっきり伝わるんじゃないかな? それに対して私の姪が一言しました。
- 頭韻を使用して、「The War of the Worlds」としたほうが詩的だ。「War」と「World」はWの字で始まるから、頭韻法が適用される。そうして、私は悟りを得ました。
