2017-04-06

直訳時、前置詞「of」の濫用

日本語を英語に直訳すると、前置詞を不自然に翻訳しがちです。

例えば、「私の目を見てね」を英語で直訳すると「Look my eyes」でしょう。勿論、このような文章でも意思疎通には全く差し支えないですが、実在する表現は「Look at me in the eye」です。該当表現にてatは省略可能であり、eyeは抽象的な意味として複数形ではなく、単数形です。

類似な例として、「人形の心臓を撃って」を英語で直訳すると「Shoot the heart of the doll」になりますが、先ほどの例文を応用すると「Shoot the doll in the heart」になるんでしょう。

映画「チャイルド・プレイ」の例を挙げれば、呪われた人形のチャッキーが拳銃にいかにも撃たれても死なないので、アンディの母親カレンがマイク刑事にこう叫ぶ。

倒れても倒れても何度も立ち上がる七転八起のチャッキーを待っていた運命は…

The heart! Shoot him in the heart!

当たり前ですが、日本語の助詞と英語の前置詞と一対一の対応があるわけがないので、翻訳の際、留意すべきです。

因みに「トランス365」ではネイティブ翻訳家が和英翻訳サービスをご提供しております。英語の前置詞の駆使に堪能なネイティブに英訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。

2017-03-23

冠詞の使用例

中学で英語学習の中、殆ど最初に習うのが冠詞です。

にもかかわらず、冠詞の使い方は如何に歳月が経っても分かりかねます。

原則として、聞き手が特定できない対象の場合は不定冠詞が使われますが、聞き手が特定できる対象の場合は定冠詞は用いられます。

それでは、映画のセリフを通して冠詞の使用例を挙げましょう。

映画「ウォンテッド(2008)」の一場面で、スローン(Sloan)がウェスリー・ギブソン(Wesley Gibson)に、ゴミ箱の周りを飛び回るハエらを示しながらこう言う。


射撃も内申に反映されるの?
Shoot the wings off the flies.
ハエらの羽根らを撃ち落とせ。 

それでは、ハエの冠詞並びに単数・複数を変えればどうなるか見てみましょう。

1. Shoot the wings off a fly.
1. 或るハエ一匹の両羽を撃ち落とせ。

どのハエを撃つべきかはスローンが示さなかったので、ギブソンはどのハエ一匹を撃ても結構です。

2. Shoot the wings off flies.
2. 或るハエらの羽根らを撃ち落とせ。

どのハエらを撃つべきかはスローンが示さなかったので、ギブソンがどのハエ何匹を撃ても結構ですが、fliesってハエを一般化したような気もします。曖昧さを避けるためには、ゴミ箱の周辺で飛んでいるハエ何匹という意味としてsome flies あるいはsome of the fliesって表現した方が良さそうです。

3. Shoot the wings off the fly.

どのハエ一匹を撃つべきかはスローンが示さなかったので、これはよい文章になりかねます。

4. Shoot the wings off the flies.
4. あのハエらの羽根らを撃ち落とせ。

スローンがゴミ箱の周りを飛び回るハエらを示したので、その羽根らを撃ち落とせば良いでしょう。

日本語は英語とは異なり、相手に知られてる対象か、対象が単数か複数かに対して敏感ではありません。

これから英語を聞くとか読む際、単語の冠詞又は単数・複数に気づければ、英語能力が向上するのに助かると思われます。

因みに、「トランス365」ではアメリカ人の日英翻訳家が布陣しております。 英語単語の冠詞又は単数・複数に対して敏感なネイティブに英訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。


2017-03-09

名詞の動詞化

「猫の首に鈴を付ける」という表現は日常で使われるでしょう。

それでも思い出せない方々のために、『イソップ寓話』の「ネズミの相談」として知られている話を次のように要約させていただきます。



ネズミよ、猫だって寝ず見てる訳じゃねよ。
あっ、鈴を持ち忘れた!

猫を恐れる鼠たちが相談し、その中の一匹が猫の首に鈴を付けようと提案したが、引き受ける鼠は一匹もいなかった。

それでは、「猫の首に鈴をかける」って英語ではどう言うんでしょうか。
Hang a bell around a cat's neck.

それなら、「猫に鈴を付ける」って英語でどう言いましょう。
Put a bell on a cat.

この英文はさらに縮めることができます。その方法は「名詞の動詞化」です。

名詞の「BELL」を動詞化すると、以下のようになります。
Bell a cat.

名詞の動詞化は遠慮なしに用いられると文章の誤解を招きかねないものの、長き表現を縮める必要がある場合には有効な方法です。

因みに、「トランス365」は英文翻訳サービスを提供しております。 昔話の英訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。

2017-03-02

BE動詞の例文

中学生の頃、英語教科書で次のような「BE動詞+副詞」の文章を習ったことがありますね。
I am a student.
私は学生です。
しかし、副詞なしに「 I am」 はどうやって訳したらいいんだろう?


『ハムレット(Hamlet)』

副詞なしにBE動詞が使われた有名なフレーズは、To be or not to be(『ハムレット』第三幕第一場)で始まるデンマーク王子の独白だろう。

1995年にキアヌ・リーブズ(Keanu Reeves)がハムレットを演じた。

直訳すると「生か死か」となります。けれども、意訳すると「屈辱を耐えながら生きるべきか、死を覚悟して不義に立ち向かうべきか」などとなります。


『A.I.』

それでは、スティーブン・スピルバーグ(Steven Spielberg)監督の映画『A.I.』の一場面を思い出しましょう。ジゴロ・ジョー(Gigolo Joe)がデイビッド(David)を水陸両用のヘリで救助後、警察ヘリがジョーを捕まえに飛んで来た場面です。

ジョーはデイビッドにこう言います。
I am.
私は生きている。

警察ヘリに取られながら、ジョーは先ほど言われたのを言い直しそうにこう言い残します。

 警察ヘリに吸い込まれて行くジョー

I was.

一見「I was」は「私は生きた」って訳されがちですが、そうすると文脈に合わないでしょう。

言い直してみると、「私は生きていたが、今は人間に捕まって廃棄されてしまう。だから、私はもう死ぬしかない」ってなるだろう。

要するに、「 I was」は「私はもう死ぬ」って解析されます。

因みに、「トランス365」は英文翻訳サービスを提供しております。 英文論文の翻訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。

2017-02-10

英日翻訳無料キャンペーン:2017年02月28日まで

英日翻訳サービス無料キャンペーン!



グローバルオンライン翻訳会社「トランス365(TRANS365)」は、はじめて翻訳サービスをご利用になるお客様を対象に「英日翻訳無料 キャンペーン」を実施いたします。


【英日 翻訳無料キャンペーン詳細】

  • キャンペーン期間:2017年02月13日∼2017年02月28日
  • 対象者:新規お取引のお客様限定(先着5名)
  • 対象言語:英語 → 日本語
  • 対象翻訳物:英文原稿250ワード 程度。ただし、落札金額が2,500円以下の場合のみです。 落札金額が2,500円を超える場合は、無料キャンペーンの対象から除かれますので、予めご了承ください。
  • お取引方法:詳しくは、こちらをクリックください。
  • 翻訳ご依頼:「こちら」をクリックし、翻訳をご依頼になれます。

2017-01-11

「トランス365」翻訳サービス

「トランス365」翻訳サービス

 「トランス365」サービスはオンライン翻訳サービスであり、365日24時間翻訳家に依頼ができます。

 スマホ通知に基づいた入札式翻訳システムなので、速い、うまい、安い翻訳が可能です。

 英語、中国語、韓国語などを駆使する翻訳家を多数確保しております。


翻訳プロセスフロー

 翻訳依頼の流れは次のようです。
  1. お客様がご依頼者様として「トランス365」サイトへ加入します。
  2. ご依頼者様が翻訳依頼物をご登録します。
  3. 該当言語の翻訳者たちが入札します。
  4. ご依頼者様はプロフィルを参照し、翻訳者をご選定します。
  5. 選ばれた翻訳者は翻訳に着手します。

 更に、翻訳入札状態を随時にご確認いただけくために、「トランス365」アプリをダウンロードなさると、スマートフォン通知を便利にご利用いただけます。

 iPhoneアプリはApp Storeで、AndroidアプリはGoogle Playで「トランス365」で検索なさると、ダウンロードできます。



会社概要

 トランス365(TRANS365)はグローバルオンライン通訳翻訳家会社であり、米国、ヨーロッパ、中国、韓国などの国々から翻訳経験の豊かなネイティブ翻訳家を多数募集しました。 

 当サイトは入札式システムであり、迅速かつ優秀な翻訳サービスを提供しております。 運営担当ITスタッフは英語、日本語、韓国語などの言葉で対応できます。