2018-07-07

フランス語の発音とドイツ語の発音が似ている訳

私は初等大学(CEGEP在学、ドイツ語はゲルマン語族属し、フランス語はロマンス語族に属すると学びました




その当時、ケベク州の州法にしたがって、講義言語フランス語である高校卒業しましたので、フランス語は十分わかっていましたが、習ったことがないドイツ語はわかるはずがありませんでした
 
社会人になってからも長い間ドイツ語には興味がありませんでした
 
しかし最も敬遠していたドイツ語についても、
いつからあれこれ調べ始めました。

ところで不思議なのは、フランス語特有発音だと思っていたRの字の発音ドイツ語にも存在することでした
 
フランス語とドイツ語は語族がかなり異なるため、語彙や文法に相当な乖離がありますが偶然一致としてはどうして発音そこまで類似であるということでした。


その疑問パーティーで会った或るドイツ人によりすっきり解除されました
 

- フランス人ドイツ人人種が同じであるため、発音が似ています。
 
そういえば、中学生の時、フランク帝国がフランス、ドイツ、イタリアに分割されたと習ったことが思い出ました
 
後で分かったことです、フランスですらフランス語を母国語として話す人々の方よりドイツ語に近い方言母国語として使う人々の方が最も多かったそうです後者に属する人々がフランス語を学んだので、フランス語の発音がドイツ語の発音に近づくようになったかもしれません。


2018-07-06

[ライフ・イズ・ビューティフル]に出る収容所規則

映画「ライフ・イズ・ビューティフル(La Vita è bella)」の中、ドイツ軍人収容所のルールドイツ語説明しますが、正しく通訳されない場面があります。インターネットで英語字幕付き動画は見つけましたが、ドイツ語字幕付き動画なかなか見つかりませんでした

ウェブサーフィン熱心にした末、ドイツ人により書き取られた該当ドイツ語の台詞を見付け出しました

ドイツ語のテキスト英語のテキストと比べてみたいと思われる人々のため、英語ドイツ語式の片言の英語表記いたします。

ちゃんと通訳している?



Attention! Quiet!
Achtung! Ruhe!


Gives it here  an Italian that German speaks ?
Gibt es hier einen Italiener der Deutsch spricht?


All listen up! I say this only one time.
Alles herhören, ich sage das nur ein mal


you have all been transported to this camp for one single reason.
Ihr seid nur aus einem einzigen Grund in dieses Lager transportiert worden:


About to work!
Um zu arbeiten!


Every attempt of the sabotage will with the immediate death be punished.
Jeder Versuch der Sabotage wird mit dem sofortigen Tode bestraft!


The execution is on the courtyard through shot in the back spot.
Die Hinrichtungen finden auf dem Hof durch Schusse in den Rücken statt.


You have the honor for our great German fatherland work to may  and in construction of the great German empire participate.
Ihr habt die Ehre für unser großes deutsches Vaterland arbeiten zu dürfen und am Bau des großdeutschen Reiches teilzunehmen.

 

Three ground rules should you not forget:
Drei Grundregeln solltet ihr nie vergessen:


Firstly. attempt not to flee
Erstens. Versuche nie zu fliehen


Secondly : follow every order without questioning
Zweitens. BeFolge jeden Befehl ohne zu Fragen


Thirdly. every attempt of rebellion will with the death through hanging be punished.
Drittens. Jeder Versuch eines Aufstands wird mit dem Tod durch Erhängen bestraft.


Is that clear ?
Ist das klar?

You should glad  be, here work to may.
Ihr solltet glücklich sein, hier arbeiten zu dürfen.


It will nobody something happen, when the rules are followed.
Es wird niemandem etwas geschehen, wenn die Vorschriften befolgt


Obedience is all!
Gehorsamkeit ist alles!


Yet something:
noch etwas:


With this whistle all out on the courtyard, and fast!
Bei diesem Piff alles raus auf den Hof, aber schnell!


Gather in two orderly lines.
Antreten in Zweierreihen.


Silent
Schweigen!


Every morning
Jeden Morgen


is roll call.
ist Apell.


So that will I them yet say:
So das wollte ich euch noch sagen:


Over there will you work,
Dort hinten werdet ihr arbeiten,


You will the dimension of this camp easily grasp.
Ihr werdet die Dimensionen des Lagers leicht begreifen.

----------------------------------------------------------------




2018-07-05

中国語で二百五は205ではなかった。

ある日、台湾の友達がフェイスブックで「二百五」という単語を書いたので見ましたが、文脈上「バカ」という意味だと思って、聞いてみました。

私は中国語が上手ではないため、台湾の友達と片言の英語で話し合うしかありませんでした。

次はFacebookのメッセンジャーの画面キャプチャです。(友達のプロファイル写真は消しました)

  私:205がどうしてバカって意味なの?

友達:そんな表現は初めて聞くんだ。

私:二百五は隠語だが、新造語とは思われない。

友達:250がバカを意味するが、君は205と書いたんじゃない?

友達:205は、兩百零五または二百零五と記されるよ。

私:250?
  友達:250=二百五

私:そんな… 250が二百五?

友達:二百五=二百五十=兩百五=兩百五十

友達:205=兩百零五=二百零五。中国語では、必ず0(零)を入れる必要があるのよ。

うーん… 中国語では、二百五が205ではなく、250だって…

205を中国語で記すためには、二百零五と書くべきですね。

そういえば、250がどうして「バカ」って意味になったかは、聞き忘れてしまいました。

2018-07-04

【宇宙戦争]英語原題は?

トム・クルーズ(Tom Cruise)の主演した映画[宇宙戦争]はH.G. ウェルズ(H.G.Wells)が1898年に発表した同名の小説を脚色したのです。その前にも脚色本が幾つかありましたが、スティーブン・スピルバーグ(Steven Spielberg)が監督し、Tom Cruiseが主演した映画は最新版なので、最も私の記憶に残るみたいです。

速度違反じゃねよ!

日本語では「宇宙戦争」とタイトルが付いていますが、英語では「The War of the Worlds」です。中国語では「大戰火星人」と、タイトルの意味が明確なのに、日本語ではどうして曖昧な意味のタイトルが付いているんだろう?

宇宙戦争は英語で「Space War」であるはずなのに、どうして日本語翻訳版のタイトルは英原文のタイトルと異なるのかは翻訳者に伺わない限り、調べる方法はないんだろう。

英語の原題を解析すると、「世界の戦争」です。どうして複数の世界だろう? 原作の内容を熟知している読者には、地球と火星の間に起きた戦争だから、一つの世界は地球であり、もう一つの世界は火星だと分かるはずです。それでは、「The War of the Two Worlds」とか「The War between the Two Worlds」と呼ぶのはいかがでしょうか。

そうすると、「惑星間の戦争」という意味で、「Interplanetary War」と呼ぶほうがもっと意味がはっきり伝わるんじゃないかな? それに対して私の姪が一言しました。
- 頭韻を使用して、「The War of the Worlds」としたほうが詩的だ。「War」と「World」はWの字で始まるから、頭韻法が適用される。
そうして、私は悟りを得ました。

2017-04-06

直訳時、前置詞「of」の濫用

日本語を英語に直訳すると、前置詞を不自然に翻訳しがちです。

例えば、「私の目を見てね」を英語で直訳すると「Look my eyes」でしょう。勿論、このような文章でも意思疎通には全く差し支えないですが、実在する表現は「Look at me in the eye」です。該当表現にてatは省略可能であり、eyeは抽象的な意味として複数形ではなく、単数形です。

類似な例として、「人形の心臓を撃って」を英語で直訳すると「Shoot the heart of the doll」になりますが、先ほどの例文を応用すると「Shoot the doll in the heart」になるんでしょう。

映画「チャイルド・プレイ」の例を挙げれば、呪われた人形のチャッキーが拳銃にいかにも撃たれても死なないので、アンディの母親カレンがマイク刑事にこう叫ぶ。

倒れても倒れても何度も立ち上がる七転八起のチャッキーを待っていた運命は…

The heart! Shoot him in the heart!

当たり前ですが、日本語の助詞と英語の前置詞と一対一の対応があるわけがないので、翻訳の際、留意すべきです。

因みに「トランス365」ではネイティブ翻訳家が和英翻訳サービスをご提供しております。英語の前置詞の駆使に堪能なネイティブに英訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。

2017-03-23

冠詞の使用例

中学で英語学習の中、殆ど最初に習うのが冠詞です。

にもかかわらず、冠詞の使い方は如何に歳月が経っても分かりかねます。

原則として、聞き手が特定できない対象の場合は不定冠詞が使われますが、聞き手が特定できる対象の場合は定冠詞は用いられます。

それでは、映画のセリフを通して冠詞の使用例を挙げましょう。

映画「ウォンテッド(2008)」の一場面で、スローン(Sloan)がウェスリー・ギブソン(Wesley Gibson)に、ゴミ箱の周りを飛び回るハエらを示しながらこう言う。


射撃も内申に反映されるの?
Shoot the wings off the flies.
ハエらの羽根らを撃ち落とせ。 

それでは、ハエの冠詞並びに単数・複数を変えればどうなるか見てみましょう。

1. Shoot the wings off a fly.
1. 或るハエ一匹の両羽を撃ち落とせ。

どのハエを撃つべきかはスローンが示さなかったので、ギブソンはどのハエ一匹を撃ても結構です。

2. Shoot the wings off flies.
2. 或るハエらの羽根らを撃ち落とせ。

どのハエらを撃つべきかはスローンが示さなかったので、ギブソンがどのハエ何匹を撃ても結構ですが、fliesってハエを一般化したような気もします。曖昧さを避けるためには、ゴミ箱の周辺で飛んでいるハエ何匹という意味としてsome flies あるいはsome of the fliesって表現した方が良さそうです。

3. Shoot the wings off the fly.

どのハエ一匹を撃つべきかはスローンが示さなかったので、これはよい文章になりかねます。

4. Shoot the wings off the flies.
4. あのハエらの羽根らを撃ち落とせ。

スローンがゴミ箱の周りを飛び回るハエらを示したので、その羽根らを撃ち落とせば良いでしょう。

日本語は英語とは異なり、相手に知られてる対象か、対象が単数か複数かに対して敏感ではありません。

これから英語を聞くとか読む際、単語の冠詞又は単数・複数に気づければ、英語能力が向上するのに助かると思われます。

因みに、「トランス365」ではアメリカ人の日英翻訳家が布陣しております。 英語単語の冠詞又は単数・複数に対して敏感なネイティブに英訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。


2017-03-09

名詞の動詞化

「猫の首に鈴を付ける」という表現は日常で使われるでしょう。

それでも思い出せない方々のために、『イソップ寓話』の「ネズミの相談」として知られている話を次のように要約させていただきます。



ネズミよ、猫だって寝ず見てる訳じゃねよ。
あっ、鈴を持ち忘れた!

猫を恐れる鼠たちが相談し、その中の一匹が猫の首に鈴を付けようと提案したが、引き受ける鼠は一匹もいなかった。

それでは、「猫の首に鈴をかける」って英語ではどう言うんでしょうか。
Hang a bell around a cat's neck.

それなら、「猫に鈴を付ける」って英語でどう言いましょう。
Put a bell on a cat.

この英文はさらに縮めることができます。その方法は「名詞の動詞化」です。

名詞の「BELL」を動詞化すると、以下のようになります。
Bell a cat.

名詞の動詞化は遠慮なしに用いられると文章の誤解を招きかねないものの、長き表現を縮める必要がある場合には有効な方法です。

因みに、「トランス365」は英文翻訳サービスを提供しております。 昔話の英訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。

2017-03-02

BE動詞の例文

中学生の頃、英語教科書で次のような「BE動詞+副詞」の文章を習ったことがありますね。
I am a student.
私は学生です。
しかし、副詞なしに「 I am」 はどうやって訳したらいいんだろう?


『ハムレット(Hamlet)』

副詞なしにBE動詞が使われた有名なフレーズは、To be or not to be(『ハムレット』第三幕第一場)で始まるデンマーク王子の独白だろう。

1995年にキアヌ・リーブズ(Keanu Reeves)がハムレットを演じた。

直訳すると「生か死か」となります。けれども、意訳すると「屈辱を耐えながら生きるべきか、死を覚悟して不義に立ち向かうべきか」などとなります。


『A.I.』

それでは、スティーブン・スピルバーグ(Steven Spielberg)監督の映画『A.I.』の一場面を思い出しましょう。ジゴロ・ジョー(Gigolo Joe)がデイビッド(David)を水陸両用のヘリで救助後、警察ヘリがジョーを捕まえに飛んで来た場面です。

ジョーはデイビッドにこう言います。
I am.
私は生きている。

警察ヘリに取られながら、ジョーは先ほど言われたのを言い直しそうにこう言い残します。

 警察ヘリに吸い込まれて行くジョー

I was.

一見「I was」は「私は生きた」って訳されがちですが、そうすると文脈に合わないでしょう。

言い直してみると、「私は生きていたが、今は人間に捕まって廃棄されてしまう。だから、私はもう死ぬしかない」ってなるだろう。

要するに、「 I was」は「私はもう死ぬ」って解析されます。

因みに、「トランス365」は英文翻訳サービスを提供しております。 英文論文の翻訳をご依頼いただくのはいかがでしょうか。

2017-02-10

英日翻訳無料キャンペーン:2017年02月28日まで

英日翻訳サービス無料キャンペーン!



グローバルオンライン翻訳会社「トランス365(TRANS365)」は、はじめて翻訳サービスをご利用になるお客様を対象に「英日翻訳無料 キャンペーン」を実施いたします。


【英日 翻訳無料キャンペーン詳細】

  • キャンペーン期間:2017年02月13日∼2017年02月28日
  • 対象者:新規お取引のお客様限定(先着5名)
  • 対象言語:英語 → 日本語
  • 対象翻訳物:英文原稿250ワード 程度。ただし、落札金額が2,500円以下の場合のみです。 落札金額が2,500円を超える場合は、無料キャンペーンの対象から除かれますので、予めご了承ください。
  • お取引方法:詳しくは、こちらをクリックください。
  • 翻訳ご依頼:「こちら」をクリックし、翻訳をご依頼になれます。

2017-01-11

「トランス365」翻訳サービス

「トランス365」翻訳サービス

 「トランス365」サービスはオンライン翻訳サービスであり、365日24時間翻訳家に依頼ができます。

 スマホ通知に基づいた入札式翻訳システムなので、速い、うまい、安い翻訳が可能です。

 英語、中国語、韓国語などを駆使する翻訳家を多数確保しております。


翻訳プロセスフロー

 翻訳依頼の流れは次のようです。
  1. お客様がご依頼者様として「トランス365」サイトへ加入します。
  2. ご依頼者様が翻訳依頼物をご登録します。
  3. 該当言語の翻訳者たちが入札します。
  4. ご依頼者様はプロフィルを参照し、翻訳者をご選定します。
  5. 選ばれた翻訳者は翻訳に着手します。

 更に、翻訳入札状態を随時にご確認いただけくために、「トランス365」アプリをダウンロードなさると、スマートフォン通知を便利にご利用いただけます。

 iPhoneアプリはApp Storeで、AndroidアプリはGoogle Playで「トランス365」で検索なさると、ダウンロードできます。



会社概要

 トランス365(TRANS365)はグローバルオンライン通訳翻訳家会社であり、米国、ヨーロッパ、中国、韓国などの国々から翻訳経験の豊かなネイティブ翻訳家を多数募集しました。 

 当サイトは入札式システムであり、迅速かつ優秀な翻訳サービスを提供しております。 運営担当ITスタッフは英語、日本語、韓国語などの言葉で対応できます。